精品无码免费专区午夜_中文字幕人妻被公上司喝醉_中文字幕av无码专区第一页_免费无遮挡Av网站

NBA球隊(duì)名字有多少烏龍?奇才和小牛原來(lái)都是錯(cuò)譯

    更新時(shí)間:2017-09-11 12:16  

達(dá)拉斯小牛隊(duì)老板馬克-庫(kù)班在周末宣布,要在9月11日向中國(guó)球迷宣布一件大事,很多小牛球迷也都進(jìn)行了一番猜測(cè)。而在今天上午謎底揭曉,原來(lái)是庫(kù)班打算向中國(guó)球迷征集Mavericks的新中文譯名,以取代原來(lái)被認(rèn)為是錯(cuò)譯的“小?!?。

·大洋隔絕的彼岸

這些年來(lái),NBA都堪稱是在中國(guó)推廣宣傳做得最好的外國(guó)體育聯(lián)賽,或許沒(méi)有之一。上一任總裁大衛(wèi)-斯特恩在八十年代末就看中了龐大中國(guó)市場(chǎng)的潛力,趁著喬丹的上升期,成功讓NBA影響了一整代中國(guó)體育迷,并培養(yǎng)了此后的籃球基礎(chǔ)。

中國(guó)籃球迷的熱情和專業(yè)可不亞于美國(guó),所以NBA一登陸這里,需要解決的并不是什么籃球問(wèn)題——最迫在眉睫的,就是把這二三十支球隊(duì)還有幾百名球員的名字翻譯給搞定。

很多新球迷可能難以想象,如今可以通過(guò)翻譯軟件輕松解決的隊(duì)名翻譯,在上世紀(jì)80年代還是一個(gè)有些棘手的問(wèn)題。彼時(shí)互聯(lián)網(wǎng)等于沒(méi)有,國(guó)內(nèi)與國(guó)外交流也非常有限(且受控制),所有關(guān)于NBA的消息都要從電視和紙媒上看。而NBA畢竟規(guī)模有限,中國(guó)跟美國(guó)又隔著一個(gè)太平洋,翻譯名字的問(wèn)題,也就等于沒(méi)有一個(gè)最“官方”的解釋,一切都要從0開(kāi)始。

中國(guó)這第一波NBA媒體從業(yè)者,可以說(shuō)是探路人,他們成為了NBA與中國(guó)互相溝通的重要橋梁,幫了聯(lián)盟很大的忙。比如“科比”這個(gè)名字,就是在1996年,徐濟(jì)成和蘇群老師因?yàn)閷?duì)這個(gè)湖人菜鳥(niǎo)印象深刻,決定舍其姓而取其名——在美國(guó),一般媒體記者稱呼科比還會(huì)用“布萊恩特”,尤其是在比較正式的行文環(huán)境里。因?yàn)橹形睦铩翱票取焙捌饋?lái)比“布萊恩特”不知道響亮了多少,中國(guó)球迷就認(rèn)定了這個(gè)名字(美國(guó)球迷也會(huì)叫“Kobe”,顯親昵)。

早期紙媒還曾將科比翻譯為神戶-布蘭特(從意譯上看倒是沒(méi)錯(cuò)……)

但這樣的“傳說(shuō)”畢竟是罕見(jiàn)的,因?yàn)槲幕?、歷史、社會(huì)等多方面的隔絕,有些NBA球隊(duì)的譯名傳到中國(guó)就完全變了味,這也是小?,F(xiàn)在終于想要改掉中文名的原因。

·直譯和音譯

當(dāng)然,大部分球隊(duì)中文名字的翻譯是準(zhǔn)確而合理的,大陸和港臺(tái)因?yàn)橛谜Z(yǔ)習(xí)慣有所不同,但差異不大。

在大陸,凱爾特人、籃網(wǎng)、猛龍、公牛、騎士、活塞、雄鹿、老鷹、山貓、熱火、魔術(shù)、火箭、灰熊、黃蜂、鵜鶘、馬刺、掘金、森林狼、開(kāi)拓者、雷霆、超音速、爵士、勇士、快船、湖人、太陽(yáng)、國(guó)王這些名字全部都是準(zhǔn)確直譯。

大陸跟港臺(tái)差異所在,就是大陸更習(xí)慣把譯名給擬人化,畢竟球隊(duì)都是球員組成的,除了典型的動(dòng)物、名詞之外,盡量帶上個(gè)人字,會(huì)更貼近球迷。同時(shí),大陸也更注意韻律,沒(méi)有任何一支球隊(duì)的名字是一個(gè)字,也是為了讀起來(lái)節(jié)奏一致。

像“Nets”、“Hawks”、“Heat”這樣可以被翻譯成“網(wǎng)”、“鷹”和“熱”的隊(duì)名,在大陸一律變成兩個(gè)字:“籃網(wǎng)”、“老鷹”和“熱火”。當(dāng)然,像張佳瑋老師這樣要凸顯X格的,還是會(huì)堅(jiān)持使用一個(gè)字(他也堅(jiān)持管甜瓜叫“安瑟尼”,網(wǎng)易體育則對(duì)凱爾特人隊(duì)新招募的Irving堅(jiān)持“厄文”這個(gè)名字)。

使用動(dòng)物或名詞的球隊(duì)淵源其實(shí)不難理解,動(dòng)物一般就是本地的象征生物,名詞也是很容易聯(lián)想的特征(比如炎熱的菲尼克斯就選擇了太陽(yáng)作為隊(duì)名)。

森林狼比較倒霉,建隊(duì)很晚不說(shuō),好聽(tīng)的名字“湖人”也被曾經(jīng)在這里奪得五冠的球隊(duì)占據(jù)了。哪怕湖人現(xiàn)在已經(jīng)地處全美最干旱之一的加州,但他們還是叫這個(gè)頗具詩(shī)意的名字,讓人想起五大湖區(qū)的壯美。但1960年湖人遭遇的空難讓他們心有余悸,也迅速遷離了明尼蘇達(dá)這個(gè)苦寒之地(后來(lái)湖人還在當(dāng)年空難地點(diǎn)建了個(gè)籃球場(chǎng)做紀(jì)念)。

另一支豪門(mén)凱爾特人也很有意思,港臺(tái)跟大陸不同,沒(méi)有選擇直譯而是音譯,叫他們“塞爾提克”。大陸在這里是技高一籌,因?yàn)閯P爾特人剛好點(diǎn)明了波士頓的歷史,這座城市處于新英格蘭地區(qū),堪稱是美國(guó)發(fā)祥地之一,因此早期有很多愛(ài)爾蘭移民。

凱爾特本就是英倫三島的民族,凱爾特人也是在致敬這一傳統(tǒng),連隊(duì)標(biāo)的綠色小精靈,都跟蘇格蘭的職業(yè)足球俱樂(lè)部很像。因此,塞爾提克的音譯雖然準(zhǔn)確,但反而顯得有點(diǎn)沒(méi)文化了。

因?yàn)椴ㄊ款D有這樣的歷史傳統(tǒng),倒也留下了很多歷史問(wèn)題。這里民風(fēng)彪悍而保守,曾經(jīng)黑幫橫行(《無(wú)間行者》、《黑色彌撒》等電影都講述了相關(guān)歷史背景);同時(shí),天主教徒眾多,曾經(jīng)發(fā)生過(guò)臭名昭著的神父性侵事件,震驚全世界(詳見(jiàn)奧斯卡最佳影片《聚焦》)。

另外就是種族歧視問(wèn)題,波士頓的人口構(gòu)成中白人還是大多數(shù),數(shù)代以來(lái)累積的種族歧視習(xí)慣很難根除。連NBA很多球員都抱怨過(guò)去波士頓打球會(huì)被歧視羞辱,連勒布朗-詹姆斯都表示贊同。

綠軍球迷身穿"詹姆斯是婊子"短袖

在大陸譯名中,只有尼克斯一支球隊(duì)屬于音譯。因?yàn)槿绻弊g,實(shí)在太奇怪了?!癒nicks”的來(lái)源,是“knickerbocker”這個(gè)單詞,指的是“燈籠褲”。這是當(dāng)時(shí)登上這片大陸的荷蘭移民所帶來(lái)的穿衣時(shí)尚。17-18世紀(jì)的紐約,還是一個(gè)全新的世界,移民的后代都以歐洲血統(tǒng)為榮,上層社會(huì)的社交規(guī)矩照搬古老歐洲那一套,為了可以強(qiáng)調(diào)貴族身份,甚至比歐洲還要繁瑣而壓抑。

因?yàn)樵谀菚r(shí)候的歐洲貴族眼中,美國(guó)人是暴發(fā)戶、土鱉和野蠻的象征(現(xiàn)在都還存在這個(gè)刻板印象),他們一開(kāi)始只能通過(guò)刻意模仿來(lái)保住面子。紐約有錢(qián)的少男少女新婚就要去歐洲旅游“鍍金”,感受一下真正的文明世界,然后回到北美大陸繼續(xù)裝作模樣。

這段歷史雖然早已塵封,但當(dāng)紐約真的想要成立一支籃球隊(duì)的時(shí)候,他們還是選擇了代表這個(gè)傳統(tǒng)的譯名,揭示紐約真正的血統(tǒng)。這樣的文化差異卻是令人感慨,在東亞國(guó)家,非我族類(lèi)往往會(huì)引來(lái)敵意,被入侵更是恥辱的歷史,然而在由外來(lái)人建立起的美國(guó),引以為榮的都是外族的歷史。

關(guān)于燈籠褲到底啥樣可以從尼克斯最早的logo一窺究竟

書(shū)歸正傳,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),如果叫他們“紐約燈籠褲隊(duì)”,簡(jiǎn)直就是滑稽,于是,不管是大陸還是港臺(tái),都選擇了音譯成“尼克斯隊(duì)”或者“尼克隊(duì)”。

同在紐約的籃網(wǎng)就很慘了,他們的名字沒(méi)有任何傳統(tǒng)可言,完全是模仿。紐約噴氣機(jī)隊(duì)(Jets)和大都會(huì)隊(duì)(Mets)都很牛X,于是他們就叫“Nets”押韻沾光,然而并沒(méi)有什么卵用。就算從新澤西搬到布魯克林,紐約還是他們的“后媽”。

·YY的歧義

美國(guó)如何建立的歷史很多人都懂,但美國(guó)往西部擴(kuò)張的歷史和很多細(xì)節(jié)淵源,我們東方民族就比較陌生了。小牛、步行者、76人和奇才的翻譯全部都屬于歧義,跟港臺(tái)也很不同。

76人和步行者,大陸還是選擇了直譯,但這些隊(duì)名的淵源跟詞語(yǔ)本身的意思關(guān)系不大。我們把“76ers”直接當(dāng)做了“76+ers”,合起來(lái)就是“76人”,譯法跟湖人相同。但其實(shí)這指的是“76年”——《獨(dú)立宣言》發(fā)表的1776年。

費(fèi)城就是美國(guó)誕生的地方,《獨(dú)立宣言》簽署的地方,76人隊(duì)名其實(shí)紀(jì)念的就是這一歷史。76人在NBA是歷史非常悠久的球隊(duì),前身是錫拉丘茲民族隊(duì)。在他們被并入NBA后也一直叫這個(gè)名字,搬遷至費(fèi)城后,才改名為76人,也是主打愛(ài)國(guó)情懷。

之前在費(fèi)城的NBA球隊(duì)叫“勇士”,也就是張伯倫砍下100分的隊(duì)伍,在76人搬來(lái)之前就遷去了舊金山,成為了如今的勇士?!坝率俊痹谫M(fèi)城,是很恰當(dāng)?shù)?,費(fèi)城人本來(lái)就很“tough”(不塔夫怎么會(huì)鬧革命),想想科比(本地人),想想艾弗森,費(fèi)城球隊(duì)失去了這個(gè)名字,就跟明尼阿波利斯失去湖人一樣,是很可惜的。

步行者也是把“pace(步伐)”和“ers”拆開(kāi)的翻譯,但其實(shí),“Pacers”的來(lái)源是“Pace car”,這是賽車(chē)比賽中的先導(dǎo)車(chē),致敬的是印第安納500英里大賽。印第安納波利斯在1967年擁有了這支球隊(duì),其最初的投資者一致通過(guò)了這個(gè)名字,就是紀(jì)念本州著名賽車(chē)賽事的歷史。

換句話說(shuō),步行者其實(shí)應(yīng)該叫先導(dǎo)車(chē)隊(duì),但中國(guó)球迷已經(jīng)先入為主,就算換名恐怕怎么也叫不順口的。而且籃球隊(duì)跟賽車(chē)合在一起,也很容易混淆概念。港臺(tái)則采用了“遛馬”的譯名,其實(shí)也是歪譯。

只能說(shuō),步行者最初的老板們只有先見(jiàn)把球隊(duì)名字從“印第安納波利斯先導(dǎo)車(chē)”換成了“印第安納先導(dǎo)車(chē)”,但要沖出一州、甚至沖出美國(guó),起名還真得多講究點(diǎn),多研究研究外語(yǔ)了。

奇才和小牛都屬于字面上的錯(cuò)譯,中文跟英文毫無(wú)關(guān)系?!癢izards”本為巫師,但因?yàn)樵跂|方文化,巫師容易讓人聯(lián)想到巫蠱之類(lèi)的邪術(shù),為了不引起大眾反感,大陸選擇了“奇才”的譯法,而港臺(tái)保持了“巫師”的翻譯。

奇才原本叫“華盛頓子彈”,但在1995年,球隊(duì)老板波林(也是跟喬丹鬧掰的那個(gè))宣布改名為“奇才”,“子彈”這個(gè)名字對(duì)他來(lái)說(shuō)過(guò)于血腥暴力??紤]到90年代華盛頓的槍支犯罪事件不斷增多,再加上波林的好友、時(shí)任以色列總理伊扎克-拉賓被謀殺,波林改名的初衷是十分痛心的。

奇才作為首都球隊(duì),一直覺(jué)悟很高,911事件發(fā)生后,連喬丹復(fù)出都不能操辦得太高調(diào)。所以想想阿里納斯帶著槍出入奇才更衣室,還跟隊(duì)友拿槍互指,也真是夠諷刺的。

雖然巫師之名在亞洲不討好,但在美國(guó)文化里,反而代表了能量、智慧和魔法,曾經(jīng)菲爾-杰克遜就扮作巫師的形象登上《體育畫(huà)報(bào)》封面,所以這也算是吉祥的名字了。

而小牛的英文名為“Mavericks”,根本不屬于牛種,指的是未被打上烙印的牲畜,一定要說(shuō)動(dòng)物,看看他們的logo也知道那是一匹小馬(牛仔和馬就是德州象征)?!癕avericks”形容的是特立獨(dú)行的勇敢的人,叫起來(lái)是朗朗上口。

所以小牛跟這支球隊(duì)的本意沒(méi)有關(guān)系,如果說(shuō)一定要靠一靠意思的話,只能說(shuō)中國(guó)有個(gè)說(shuō)法叫“初生牛犢”,這不一定用來(lái)形容牛,但絕對(duì)是“Mavericks”的意思,于是這個(gè)隊(duì)就叫“小?!?。所以,如果中國(guó)球迷希望留住小牛這個(gè)名字,趕緊去跟庫(kù)班老板安利這個(gè)概念,他可能會(huì)很開(kāi)心的。

作者:kewell

0