精品无码免费专区午夜_中文字幕人妻被公上司喝醉_中文字幕av无码专区第一页_免费无遮挡Av网站

顏射烏冬面、烤垃圾…這些谷歌翻譯出的菜名都有毒!

來源:字媒體    更新時間:2017-07-19 14:32  

不久前,有網(wǎng)友在推特上說,有一家日本飯館把一道菜的日文名「ぶっかけうどん」翻譯成了「顏射烏冬面」。

純潔的同學如果不懂前兩個字的話,可以去百度一下。文字君斷定,這么有毒的詞匯,一定是店家偷懶用了谷歌翻譯!

要知道,食品名稱本來就難翻譯,很多時候都是要依靠意譯的。比如中文里的佛跳墻、驢打滾、老婆餅,直譯出來誰知道那是什么東西……

所以,那些還在傻傻用谷歌機翻的日本店家,弄出來的菜名就十分搞笑了。

山藥你該驕傲(山藥泥烏冬面),驕傲啥?能蓋在烏冬面上面就驕傲了?

一碗米飯配上肌肉和雞蛋(親子蓋飯),好像沒什么毛病,確實是肌肉。

經(jīng)驗豐富你的鱈魚子(其實是加入明太魚魚子的飯團),經(jīng)驗豐富是什么鬼?

豬肉大腸癌(豬內(nèi)臟),你家是用的病豬肉嗎?有點恐怖啊。

烤垃圾(烤午餐肉),過分了,快跟午餐肉道歉!

 把激素燒掉(炒內(nèi)臟),這就是機翻的弱點了,ホルモン確實是有荷爾蒙的意思,但是在日本還有內(nèi)臟的意思……

有強奸和螃蟹扔芥末(西蘭花蟹肉芥末沙拉),你這樣客人還怎么直視這道菜……

豬肉的腸最后關(guān)頭(法蘭克福香腸),你要是翻譯成豬肉的腸也就算了,加個最后關(guān)頭是想說說這頭豬的奮斗史嗎?

除了餐廳,其他地方也有各種各樣的奇怪翻譯。

地下一層為什么要感到為難?還不是因為6層,那因為啥?

原意是:這個電梯去不了6層和地下一層。

多大仇?會計做錯了什么你們都要弄他……

原意是:可以在店內(nèi)用餐。請在用餐前先結(jié)賬。

抱歉我買不起便利店啊,雖然沒有日文,但是應該是說從早到晚都可以在這家便利店購物。

哇!日本的等級制度真是森嚴啊!其實只是提醒人注意階梯而已。

這個應該是廁所里面的標語,為了防止廁所堵塞,所以不能一次沖太多紙巾。這里翻譯把衛(wèi)生紙翻譯成了論文,感覺非常地針砭時弊!

說實在的,請個專業(yè)的人來翻譯一下這些東西,也花不了多少錢。為了省那點錢去用機翻,搞出這樣的譯文,不是鬧笑話嗎?

還是說……你們故意這樣來吸引眼球!

責任編輯:韓曉寧
0