簽下一紙四年合約后,周琦正式成為了一名火箭球員。
火箭最知名的球迷網站“TheDreamShake”也很快在推特上發(fā)出了這樣一條友情提醒:“發(fā)音提示,周琦=JoeChee。”
好端端的“周”,怎么就改成了“Joe”(喬)?
其實,從發(fā)音的角度來說,不少國際球員的名字都會給球迷帶來不小的困擾。有時候,就連球隊記者和宣告員也會把球員的名字叫錯。
發(fā)給媒體的賽季手冊里,通常都有每一個球員的發(fā)音指南,但美國人自制的發(fā)音指南,也未必就是正確的。
中國球員名字,外國人常讀錯
即便推特上友情提示了周琦名字的發(fā)音,但顯然,“ZhouQi”和“JoeChee”之間還是存在一定的區(qū)別。但千萬別以為周琦是第一個名字被誤讀的中國球員,早在十幾年前,王治郅就感受過這樣的尷尬。
對于美國人來說,發(fā)出“王(Wang)”這個音并不難,但是“治郅(Zhizhi)”想要讀準可不容易。當時,小牛不少球迷都叫他“王濟濟”,而ESPN在一篇關于王治郅的文章中,也特意在他的名字后面標注過如何發(fā)音。那曾想,按ESPN的“指導”發(fā)出來的音似乎更離譜,變成了“王聚聚”。
2001-02賽季進入NBA的巴特爾,名字也常常被念錯。在美國人口中,巴特爾變成了“巴提爾”或者“巴蒂爾”。
2002-03賽季,姚明以狀元秀的身份加入火箭,相比前兩位,他無疑獲得了更大的關注度和曝光度。對老美而言,從名字上來,姚明(YaoMing)可能也是相對而言發(fā)音最簡單的一個。休斯敦球迷曾經歡快地唱過那首“姚明之歌”,至今很多美國人,依然能字正腔圓地唱出那首“YaoMing,YaoMingYaoMingYaoMing!”
不過,一些老球迷可能還記得姚明新秀時期在美國拍過的一個信用卡廣告。當時的姚明,手拿一個紐約自由女神的紀念品,想要結賬,便用英文詢問道:“我能用支票買單嗎?”(CanIwriteacheck?)店員手指一揮,說了一句:“Yo!”她的意思是讓姚明注意一下店里的公告,是不能用支票買單的。姚明卻誤以為她在叫自己名字,只能尷尬地糾正道:“Yao!”在一番“Yao”和“Yo”的交流后,姚明只能放下商品,悻悻離去。這個廣告,從一個側面體現(xiàn)了姚明其實也遇到過類似的問題,Yao這個音雖然相對好發(fā)一些,也會被人念錯。
就算音發(fā)對了,對于美國人來說,要想完美詮釋漢語降調以外的音調依然是難以完成的任務。所以,不管姚明樂意與否,他總是被叫作“要命”。
姚明之后是易建聯(lián),他的名字發(fā)音同樣是一個大難題。“易(Yi)”,不難,從發(fā)音到音調來說,老美能發(fā)出和漢語幾乎一模一樣的音,但問題在于“建聯(lián)(Jianlian)”,美國人通常都是讀成“江良”,正所謂以訛傳訛,后來不只是NBA賽場上聽到“易江良”,到了國際賽場上,宣告員也是把他稱為“易江良”,以至于現(xiàn)在論壇上有些球迷提到阿聯(lián),也調侃式地沿用了“易江良”的稱呼。
難以搞懂的中國姓名順序
學過英文的球迷都明白,美國人的姓名順序和我們相反——名在前,姓在后。比如勒布朗-詹姆斯,勒布朗是名字,詹姆斯才是姓。美國人互相打招呼,都喜歡直呼其名,顯得親切,比如隊友談到詹姆斯時,總是會說“勒布朗如何如何”,而非“詹姆斯如何如何”。
因此,從王治郅時期開始,老美都是按他們的慣性思維在稱呼中國球員。他們總是用“Wang”來稱呼王治郅,同理,用“Yao”來稱呼姚明,用“Yi”來稱呼易建聯(lián)。姚明也曾經想糾正一下,但鑒于大家都叫習慣了,也就入鄉(xiāng)隨俗了。
“NBA與我所接受的文化教育有許多不同的地方,美國人在交流中更喜歡叫一個人的名字,很少稱呼姓氏。所以,在這里每個人都稱我為‘Yao’,因為他們可能并不知道‘Yao’是我的姓氏?!币γ髟谝淮谓邮懿稍L時曾提到,“在中國,人們的姓氏在名字的前面,所以,中國的朋友們都叫我‘明’,而美國的朋友們只稱呼我的姓氏‘YAO’,我也一直不好意思去糾正大家的叫法。”
中美文化之間的差異,甚至差點讓球衣也“烏龍”了。眾所周知,NBA球衣后的英文字母,是這個球員的姓氏,比如科比-布萊恩特,出現(xiàn)在球衣后面的就是BRYANT(布萊恩特)。姚明剛剛加盟火箭時,球隊以為MING是姚明的姓,為姚明準備的球衣后面也是“MING”,經過姚明指正后,他們趕緊做出了變動。到了新賽季姚明正式登場時,身披的11號球衣背面是已正確的“YAO”。
中國名字,外國人為啥讀不準?
從王治郅到易建聯(lián),這么多年過去了,為什么外國人總是很難讀對中國球員的名字?歸根結底,還是在于拼音與英語的發(fā)音是兩碼事。
從漢語拼音來看,一些拼音是不符合外國人標準發(fā)音的規(guī)律的。最極端的例子就是zh。對于他們來說,把英語字母的z和h拼在一起,是根本無法發(fā)音的。所以王治郅的“Zhizhi”,周琦的“Zhou”,對他們來說,都是太困難的發(fā)音,只能改成符合英語發(fā)音規(guī)律的“ch”
發(fā)音規(guī)律不同是一方面原因,另一方面原因就在于英文理解和漢語之間的“巧合性”沖突。舉幾個例子,有個姓邢(Xing)的朋友在國外的銀行工作,每天接待各種各樣的客人,有個老太太叫他“Mr.Crossing”,因為英語把人行道斑馬線叫Crossing,有時候會簡寫成“Xing”,在美國的大街小巷常常可以看到“Xing”,那個老太太大概以為他的姓也是簡寫,為了尊重他,就把“Xing”擴展讀出來,就成了“Crossing先生”。
類似的情況,還包括姓奚(Xi)的人被誤以為是羅馬數(shù)字11(XI),因此被稱呼為“Mr.Eleven(11先生)”。
有時候引起美國人混淆的是姓名的意思。李(Li)先生在美國可能會被人稱作“Mr.Lie”(撒謊先生)。因為在美國人看來,“Li”拼讀起來正好與“Lie”同音,英語里,“Lee”才讀成“李”。
根源上來說,還是中國的文化輸出不夠給力。外國人對中國文化所知甚少,甚至全然不知,直接導致了他們習慣于,甚至也只能用自己的思維去理解中國元素。
結語:周琦要靠實力為自己“正名”
不管什么領域,在這個世界上擁有絕對話語權的始終是強者。只有打出成績,得到足夠的重視,你的話才會被人認真傾聽,你的名字才會被人正確地記住。對于周琦而言,這就是現(xiàn)實,他需要靠自己的實力來“正名”。
休斯敦火箭已經是一個很好的平臺,但這同樣意味著很大的壓力。相信等到周琦打出名堂的那一天,豐田中心里也會像當年喊出“要命”一樣,字正腔圓地喊出“ZhouQi”!